Er gaat niets boven... goede content!
Copywriting van Duitse teksten
Een doeltreffende, aansprekende tekst is cruciaal om potentiële klanten te informeren, verleiden en overtuigen. Het schrijven van goede teksten is niet in een kwartiertje gedaan; het is vaak een proces van informatie verzamelen, schrijven, structureren, schrappen, aanvullen, herschrijven. En het is absoluut de moeite waard!
Als je teksten voor Duitse communicatiemiddelen – zoals een website, nieuwsbrieven, brochures en social media – nodig hebt, denk je gauw aan een vertaling van bestaande Nederlandse (of Engelse) teksten. Maar soms is een vertaling niet geschikt om een Duitse tekst te creëren, of is er simpelweg geen Nederlandse (of Engelse) brontekst. Dan is het belangrijk om teksten te laten schrijven die aansluiten bij de marktsituatie, maar vooral ook bij de cultuur, verwachtingen en kennis van de Duitse doelgroep.
Voor welke Duitse teksten kun je bij ons terecht?
Wij schrijven commerciële Duitse teksten in de breedste zin, voor online en offline. Voor online teksten is de wens vaak dat deze ook SEO-vriendelijk zijn, dus geschikt voor zoekmachines. Voor offline teksten, die worden geschreven voor gedrukte media, gelden weer andere regels. Onze copywriters houden rekening met die wensen en regels.
De meest gevraagde tekstgenres vind je hieronder, maar aarzel niet om contact op te nemen als je een andere tekst nodig hebt:
Van vertaling tot copywriting, wat zijn de verschillen?
Misschien ben je de onderstaande vaktermen al eens tegengekomen en vraag je je af waarin ze van elkaar verschillen.
Vertalen
Als we vertalen, zetten we een Nederlandse tekst om in een Duitse tekst. Op onze webpagina Nederlands – Duits vertalen gaan we verder in op onze werkwijze en de mogelijkheden.
Transcreatie
Soms wordt hiervoor ook de Nederlandse term ‘hertalen’ gebruikt. Als we ‘transcreëren’, vertalen we dusdanig vrij dat de lezer van de nieuwe Duitse tekst dezelfde emotionele reactie heeft als de lezer van de originele Nederlandse tekst. Bij deze manier van vertalen houden we rekening met de cultuurverschillen. Omdat wij als marketeers weten hoe belangrijk de emotionele reactie is, zijn onze vertalingen sowieso eerder transcreaties.
Corrigeren
Als we corrigeren, controleren wij een al geschreven Duitse tekst op spelling, grammatica en zinsopbouw. Bij zo’n tekstcorrectie kijken we niet naar de stijl of de inhoud van de tekst.
Redigeren
Tekstredactie gaat verder dan tekstcorrectie. Als we een tekst redigeren, verbeteren we – naast de onder Corrigeren genoemde punten – indien nodig ook de structuur en de stijl. Soms passen we ook de inhoud aan – alles met het doel de Duitse lezer aan te spreken en te raken.
Copywriting
Dit is de Engelse term voor ‘tekstschrijven’. Als we als copywriter voor je aan de slag gaan, schrijven we nieuwe teksten. Meestal bestaan er dan nog geen Nederlandse teksten. Wel kunnen we vaak uitgaan van informatie in het Nederlands. Op basis daarvan schrijven we dan een nieuwe Duitse tekst, aangepast aan de Duitse situatie.
Wanneer is Duitse copywriting de beste oplossing?
In bepaalde gevallen is copywriting direct in het Duits de beste keus. Denk bijvoorbeeld aan de volgende scenario’s:
Je wilt een product of dienst op de Duitse markt introduceren, maar dat product of die dienst is daar nog geheel onbekend. Een goed voorbeeld is de bakfiets, die in Nederland al decennia gebruikt wordt, maar in Duitsland tot enkele jaren geleden onbekend was. Bij de introductie van zo’n nieuw product moet sowieso veel achtergrondinformatie gegeven worden. Maar ook de emotionele lading die in de hoofden van de Nederlandse consumenten al aanwezig is, moet in Duitsland door middel van tekst (en beeld) nog opgebouwd worden.
Je wilt in Duitsland andere producten verkopen dan in Nederland. Stel, je produceert grootschalig oliebollen en wilt ook de Duitse markt op. Je weet dat Duitsers geen oliebollen maar Berliner – afhankelijk van de regio ook Krapfen of Pfannkuchen genoemd – eten. Dus ga je deze voor de Duitse markt produceren. Dan heb je daarover natuurlijk geen Nederlandse teksten die vertaald zouden kunnen worden.
Je moet rekening houden met verschillen in de wet- en regelgeving. Ook al gelden dezelfde Europese richtlijnen, toch zijn er verschillen tussen de Nederlandse en de Duitse wetgeving. Over het algemeen kun je zeggen dat de wetgeving in Duitsland strenger is dan in Nederland, en dat ook sneller gehandhaafd wordt. Het is essentieel om hierop bedacht te zijn en er actie op te ondernemen. Bijvoorbeeld bij het opstellen van bijsluiters van medicijnen of bij de formulering van claims in reclamecampagnes.
Heb je nog meer voorbeelden? Wij horen deze graag van jou!
Het schrijven van rake teksten is een vak apart. In het Nederlands en in het Duits. Onze Duitse copywriters verdiepen zich in jouw producten en hebben het talent er daarna overtuigende, aansprekende Duitse teksten over te schrijven. Wij zoeken bij elke opdracht de passende expert die een grondige kennis van branche en onderwerp inzet om teksten te schrijven die goed aansluiten bij jouw doelgroep.