In 6 stappen naar een Duitse website of webshop

In 6 stappen naar een Duitse website of webshop

‘Hoeveel kost het om mijn website in het Duits te vertalen?’ Deze vraag horen wij bij Cactus Marketing regelmatig. Tot aanvankelijke teleurstelling van de aanvrager kunnen we hiervoor geen concreet bedrag noemen. Wel kunnen we uitleggen welke 6 stappen je als eigenaar van een Nederlandse website of webshop moet doorlopen om tot een optimale Duitstalige website te komen.

 

De initiële vraag naar een prijs voor de vertaling van een website is – in onze ogen – te vergelijken met de vraag naar de kosten voor een reis naar Parijs als je op de Dam in Amsterdam staat (en we allemaal weer naar het buitenland mogen reizen). Je weet wat het einddoel is, maar zonder de details zal niemand in staat zijn een betrouwbare prijs te noemen. Als iemand wél zomaar een prijs roept, kan het gebeuren dat

  • je het te duur vindt en daarom niet op reis gaat;
  • je de prijs oké vindt, maar er dan achter komt dat je niet in juni mag vertrekken, maar pas in november;
  • de treinreis niet 5 uur duurt, zoals je in gedachte had, maar 12 uur, omdat je 5 keer moet overstappen en steeds lang moet wachten op de volgende trein – een keer zelfs ’s nachts op een winderig perron in the middle of nowhere;
  • de Belgische conducteur je op Brussel-Zuid/Midi uit de trein zet omdat je met het gekochte kaartje helemaal niet in de Thalys mag.

Kortom: om te kunnen genieten van je reis zonder te veel of te weinig te hebben betaald, moet je eerst je wensen op een rijtje zetten en je verdiepen in de mogelijkheden. Pas dan kun je de reis boeken die bij jou past. En je raadt het al – met het ‘vertalen’ van een website of webshop zal het niet anders zijn.

De volgende 6 stappen helpen je om, samen met een betrouwbare partner, tot een Duitse website/webshop te komen. Een website die vertrouwen wekt bij je Duitse doelgroep, goed gevonden wordt en waarmee je geen risico op boetes loopt.

 

1. Bepaal je doelgroep in Duitsland

Richt je je in Nederland op het brede publiek zonder bepaalde doelgroepen voor ogen te hebben? Besef dan dat Duitsland bijna 4,5 keer zo groot is als Nederland (en samen met Oostenrijk en het Duitstalige gebied van Zwitserland zelfs 5,5 keer zo groot). Dat betekent meer potentiële klanten, maar ook meer concurrenten en hogere advertentiekosten. Het is dus belangrijk om goed in kaart te brengen welke doelgroep je in Duitsland wilt bereiken en waarom zij de voorkeur moeten geven aan jouw product ten opzichte van al bekende Duitse producten. Vraag je bijvoorbeeld af:

  • Verkoop ik aan consumenten (B2C) of aan zakelijke klanten en/of wederverkopers (B2B)? Of misschien aan allebei?
  • Maak ik meer kans in bepaalde regio’s of deelstaten in verband met levering en bezorging?

 

2. Stel een Duitse zoekwoordenlijst op

Om goed gevonden te worden, moet je weten welke zoekwoorden je Duitse doelgroep in de zoekbalk van Google intikt. Als je die woorden op je site gebruikt, word je organisch gevonden. Je bent er niet met de vertaling van je Nederlandse zoekwoordenlijst. Deze is handig als basis, maar moet worden aangevuld met synoniemen, regionale uitdrukkingen, begrippen die je Duitse concurrenten of de relevante brancheverenigingen hanteren.

Zo’n aangevulde, gedetailleerde Duitse zoekwoordenlijst laat je bovendien zien welke van de onderwerpen of vragen die voor je doelgroep interessant zijn, misschien op jouw website of in jouw webshop nog kunnen worden aangevuld.

 

3. Bepaal welke inhoud van je Nederlandse website ook voor Duitsland relevant is

Als je tot nu toe alleen Nederlandse klanten hebt, zullen in je portfolio Duitse voorbeelden ontbreken. Ook je blogartikelen zijn gericht op een Nederlandse omgeving en onderwerpen die in Nederland spelen. Besef dat maar een klein deel daarvan relevant is voor je Duitse doelgroep. Typisch Nederlandse onderwerpen zoals Koningsdag, de ’vrijmibo’ of de discussie over Zwarte Piet zijn voor Duitsers veel minder aansprekend. Vul de inhoud daarom zo veel mogelijk aan met voorbeelden en onderwerpen die voor Duitsers interessant zijn. De zoekwoordenlijst zal je helpen om deze onderwerpen helder te krijgen.

Dit geldt niet alleen voor blogs en portfolio’s maar ook voor producten. Niet alle producten zijn voor de Duitse markt – zonder aanpassingen of überhaupt – geschikt. Voorbeelden zijn producten die

  • in Duitsland normaliter goedkoper zijn (zoals alcoholische dranken)
  • niet aansluiten bij de Duitse gewoontes en wetgeving (bijvoorbeeld kussens voor op je bagagedrager – omdat je in Duitsland niet achterop mag meerijden)
  • niet zonder aanpassingen verkocht mogen worden (etiketten van voedingsmiddelen – deze moeten in het Duits zijn en allergenen vermelden)

Soms is het handig om met een selectie van producten te beginnen en deze later uit te breiden.

 

4. Kies een goede domeinnaam en extensie

Heet je Nederlandse website ‘moedersmooisteplanten.nl’? Niet geschikt voor de Duitse markt, dat snap je ook. Overweeg in plaats daarvan

  • een fantasienaam (en regel hiervoor bij voorkeur de merkrechten)
  • je bedrijfs- of persoonlijke naam (misschien niet sexy, maar het wekt wel vertrouwen)
  • een korte omschrijving van je aanbod, dus iets als ‘mamasbuntepflanzen’ (in Duitsland trouwens veel minder vaak gebruikt dan in Nederland en soms met streepjes ertussen)

Voor de Duitstalige markt zijn de extensies .de (voor Duitsland), .at (voor Oostenrijk), .ch (voor Zwitserland) de beste opties, omdat Google bij de zoekresultaten de voorkeur geeft aan nationale extensies. Op de tweede plek scoren internationale extensies zoals .com of .eu in combinatie met een taalextensie. Dus .com/de of .eu/de. Laat eventueel je webbouwer of hostingbedrijf checken welke domeinnamen in combinatie met welke extensies beschikbaar zijn. Claim dan zoveel mogelijk combinaties, zodat je concurrenten je niet dwars kunnen zitten. Vraag je webbouwer ook ervoor te zorgen dat de structuur van de verschillende domeinen en extensies zo is opgezet dat ze op de goede manier naar elkaar verwijzen.

Besef dat Google de combinatie .nl/de niet wenselijk vindt: die scoort bij de zoekresultaten in Duitsland lager.

 

5. Zorg voor aantrekkelijke en doeltreffende teksten

Als het goed is heb je nu al bepaald welke content van je Nederlandse website ook op de Duitse website terecht moet komen. Teksten van goede kwaliteit kun je laten vertalen, kwalitatief mindere of ontbrekende teksten kun je het beste door een Duitse copywriter laten aanpassen of schrijven.

Denk hierbij ook aan teksten die snel over het hoofd worden gezien:

  • De URL’s van de individuele pagina’s (deze moeten ook in het Duits zijn)
  • Serviceteksten (bijvoorbeeld als een bezoeker een formulier niet goed heeft ingevuld; of de fameuze 404-melding)
  • Teksten die te zien zijn in de Google zoekresultaten (meta titles en meta descriptions)
  • Tags bij afbeeldingen

Uiteraard moet je hierbij rekening houden met de zoekwoorden waarop je website gevonden moet worden.

 

6. Vergeet de Duitse wetgeving niet

Ten slotte is het belangrijk dat je website voldoet aan de Duitse wetgeving. De juridische basis is de Europese regelgeving, maar landen mogen de Europese wetgeving bij de omzetting naar nationaal recht strenger maken of aanvullen met bepaalde eisen. Zo moet een Duitstalige website of webshop altijd voorzien zijn van een Impressum. Dat is een pagina waar je als websitebezoeker kunt zien welke persoon verantwoordelijk is voor de inhoud van de site en hoe je hem/haar kunt contacteren als er iets niet in orde is met de inhoud van de site.

Daarnaast is het belangrijk om te weten dat voor de privacyverklaring, de disclaimer en de informatie over het herroepen van aankopen andere regels gelden dan in Nederland. Het heeft geen zin om de Nederlandse teksten te laten vertalen: er moeten specifieke Duitse teksten worden opgesteld, die voldoen aan die Duitse regels.

Er zijn allerlei aanbieders die je bij een of meer van bovenstaande stappen willen helpen. Veel prettiger is het wanneer je een partner vindt die je bij elke stap begeleidt en je de coördinatie uit handen neemt. Cactus Marketing is zo’n partner. Vertel ons je wensen, dan vertellen wij je de mogelijkheden en plannen we samen het vervolg – prettige reis!

 

Over de schrijver Petra Mouw

100 % Duits met een klein tikje Nederlands. Dat is Petra. Geboren, opgegroeid en opgeleid in Duitsland en inmiddels ruim 20 jaar woonachtig in Nederland. Iemand die de mentaliteit van beide landen goed aanvoelt.

 

TERUG NAAR ALLE ARTIKELEN