Hallo Deutschland – 7 tips voor je Duitse website

Meer dan 80 miljoen potentiële klanten, een economie die uitstekend draait en een goede bereikbaarheid vanuit Nederland. Voor veel Nederlandse (online) ondernemers zijn onze oosterburen eerste keus als ze overwegen naar het buitenland uit te breiden. Wil je je kansen op de Duitse markt vergroten? Heb je al een vertaler gevraagd om je site voor je in het Duits te vertalen? Lees dan eerst nog even deze 7 tips.

 

Tip 1: Niet doen, tenzij…

Nee maar echt! Veel Nederlandse ondernemers onderschatten de tijd en de investering die een succesvolle entree op de Duitse markt vraagt. Zeg eens eerlijk, wat zou je antwoorden op de volgende vragen?

  • Draai je (met je medewerkers) al overuren om de Nederlandse (en misschien al een andere buitenlandse) markt te bedienen?
  • Kun je op de Nederlandse markt nog best een extra slag maken?
  • Heb je weinig of geen financiële ruimte voor extra investeringen?
  • Vind je Duitsers eigenlijk onsympathiek en heb je weinig zin om met hen samen te werken?

Vier keer nee? Dan ben je klaar voor de Duitse markt en zullen de volgende tips je zeker helpen bij het ontwikkelen van je Duitse website.

Eén (of meer … ) ja’s? Dan kun je beter stoppen met lezen en je business nog beter op je bestaande doelgroep gaan toespitsen. Óf je leest door, dat levert je in elk geval food for thought om nog een nachtje te slapen (en te dromen!) over die mooie Duitse markt 😊.

 

Tip 2: Kies de goede URL-extensie

Stel je maakt prachtige terrasmeubels waar ook Duitsers heerlijk in zouden kunnen chillen. Hoe zorg je er dan voor dat Google je bovenaan zet in de zoekresultaten? Een eerste cruciale voorwaarde is de juiste extensie. Met een .nl-extensie maak je op Google.nl kans op een uitstekende ranking. Maar kom je met je .nl/de-website even hoog uit op Google.de? Absoluut niet! Google geeft in de zoekresultaten namelijk voorrang aan nationale extensies:

  • .nl in Nederland
  • .de in Duitsland
  • .at in Oostenrijk en
  • .ch in Zwitserland.

Een goed alternatief is het gebruik van internationale extensies zoals .com/de of .eu/de.

Gebruik je een Duitse vlag of een dropdown-menu op je .nl-pagina om eventuele Duitse bezoekers naar een Duitstalige website te leiden? Zorg dan voor een redirect naar een site met een Duitse (dus .de) of een internationale extensie (.com/de of .eu/de).

 

Tip 3: Voorkom abracadabra in de domeinnaam van je Duitse website

Welke domeinnaam heb je voor je Nederlandse website gekozen? Misschien wel je merknaam, ook al maakt deze niet duidelijk waar je business om draait. Voor internationaal zakendoen is een site met een merknaam zeker een goede optie, omdat je dan niet verschillende logo’s of huisstijlen nodig hebt voor de afzonderlijke landen.

Heb je voor je Nederlandse website een URL gekozen die je product of dienst benoemt? Die omschrijving zal op de Duitse markt natuurlijk niet werken. Als Google je op basis van de inhoud van je site al hoog in de zoekresultaten zet, dan nog zullen Duitse potentiële klanten niet snel doorklikken naar een site waarvan ze de benaming niet begrijpen.

Zorg dus voor een Duitse domeinnaam die

  • overeenkomt met je merknaam of
  • in het Duits benoemt wat je op je site aanbiedt.

 

Tip 4: Vermijd de umlaut-valkuil

Stel je hebt een gespecialiseerde webwinkel in haarborstels. Dan ga je na tip 3 natuurlijk meteen aan de slag om (in plaats van www.haarborstels-online.de) www.haarbürsten-online.de te claimen. Maar hoe zat het ook alweer met de Duitse ‘Umlaute’?

Sinds kort is het mogelijk om ä, ö en ü in URL’s te gebruiken – dus zeker de URL met naam-met-umlaut reserveren om je concurrenten voor te zijn! Maar let op: Duitsers hebben – cultuurverschil-weetje! – vaak wat tijd nodig om aan veranderingen te wennen. Domeinnamen of URL’s met een umlaut zijn voorlopig dus nog dun gezaaid. Moet je de umlaut dan, zoals veel Nederlanders doen, gewoon maar weglaten en www.haarbursten-online.de claimen? Nee, dat moet je vooral niet doen!

In systemen die geen umlauten kunnen verwerken worden letters met een umlaut omgezet in ‘letter + e’. Ja ja, ineens herinner je je weer dat je leraar Duits je die tip een keer gegeven heeft:

  • ä = ae
  • ö = oe
  • ü = ue

Claim dus naast www.haarbürsten-online.de zeker ook www.haarbuersten-online.de! Want Google hecht veel waarde aan de juiste spelling en transcriptie. Met haarbursten-online.de zal je daarom niet hoog getoond worden in de zoekresultaten voor ‘Haarbürsten’ terwijl haarbuersten-online.de wel goede kansen maakt.

 

Tip 5: Laat een zoekwoorden-analyse uitvoeren voor de Duitse markt

Voor je Nederlandse website of webshop heeft de bouwer (of heb je zelf) veel aandacht besteed aan zoekmachineoptimalisatie. Voor iedere pagina heeft hij of zij de relevante zoekwoorden bepaald en de tekstschrijver heeft daar rekening mee gehouden toen die aan de slag ging voor de content.

Het simpelweg (laten) vertalen van je Nederlandse teksten, inclusief de zoekwoorden, brengt je niet automatisch bovenaan in Google. Het zou zomaar kunnen dat de meeste van je Duitse potentiële klanten met een synoniem van het woord dat je vertaler koos, naar je product of dienst zoeken. Of dat je met een long tail-zoekwoord (bijvoorbeeld wetterfeste Balkonmöbel online bestellen in plaats van kortweg Balkonmöbel) meer kansen maakt, doordat de concurrentie voor het zoekwoord Balkonmöbel heel hoog is. Laat de zoekwoorden dus nooit zomaar vertalen, maar vraag een Duitse online specialist om een zoekwoord-analyse voor Duitsland te maken (of voor Oostenrijk of Zwitserland als een van die landen je doelbestemming is).

 

Tip 6: Vergeet de meta-description niet

Meta-wat? Je weet wel, als je een zoekwoord intikt, dan krijg je een lijst met webpagina’s waarvan Google (of een andere zoekmachine) denkt dat deze relevante informatie bieden. De titel van een zoekresultaat wordt de ‘meta-title’ genoemd en de korte teaser die eronder staat ‘meta-description’.

Het is heel belangrijk om onder een pakkende meta-title een verleidelijke meta-description te krijgen. Dat lijkt een open deur, maar toch vergeten veel ondernemers dit. Een goede meta-description bevat het zoekwoord waarop jij deze pagina hebt geoptimeerd. Kies daarom een vertaler die ervaring heeft met het schrijven van meta-descriptions! Of ga op zoek naar een Duitse tekstschrijver die meta-descriptions kan schrijven op basis van de vertaalde pagina’s van je site.

 

Tip 7: Vraag Duitse native speakers je Duitse webteksten te lezen

Op een Nederlandse site verwacht je correct Nederlands. Duitse surfers verwachten Hochdeutsch. Daarin zal je vertaler je website voor de Duitse markt dan ook vertalen (tenzij je je uitsluitend richt op Duitstalig Zwitserland). Als het goed is, weet die vertaler dat ook in het Hoogduits de betekenis van woorden of begrippen soms per regio verschilt. Zo zijn Pfannkuchen in Berlijn en Keulen totaal verschillende gerechten. In Berlijn lijkt het op een oliebol die je bij een kop koffie eet, terwijl het in Keulen een pannenkoek is zoals wij die kennen, en die je als warme lunch eet!

 

 

Hetzelfde geldt bijvoorbeeld voor de uitdrukking ‘wie die Faust auf’s Auge’ (als de vuist op het oog). In sommige delen van Duitsland betekent het dat twee dingen totaal niet bij elkaar passen (wie wil er immers een vuist in zijn oog) terwijl het in andere delen precies het tegenovergestelde betekent (omdat een vuist precies in een oogkas past).

Laat je Duitse teksten daarom door taalgevoelige (!) Duitse Muttersprachler (moedertaalsprekers) reviewen. Vraag hun daarbij om héél kritisch te zijn op alles wat hun opvalt, aan de teksten én aan de inhoud. En bedank ze voor de kritische opmerkingen waar ze mee komen – die helpen je namelijk om aansluiting te vinden bij je nieuwe klantenkring!

 

Heb je vragen?

Ben je al actief met een Duitse website/webshop en loop je tegen een probleem aan dat je niet zelf kunt oplossen? Of ga je binnenkort aan de slag met een Duitse website en heb je vragen die in deze blog niet zijn beantwoord? We helpen je graag! Neem contact met ons op.

 

 

Over de schrijver Petra Mouw

100 % Duits met een klein tikje Nederlands. Dat is Petra. Geboren, opgegroeid en opgeleid in Duitsland en inmiddels ruim 20 jaar woonachtig in Nederland. Iemand die de mentaliteit van beide landen goed aanvoelt.

 

TERUG NAAR ALLE ARTIKELEN